Ассистент режиссёра: Михаил Розенберг Композитор: Михаил Антал Редактор: Наталия Шолохова Действующие лица и исполнители: Родимов — Виктор Зозулин Репейкин — Алексей Кузнецов Наденька — Ольга Голованова Лионский — Сергей Бурунов Саша — Полина Щербакова Иван — Александр Тараньжин и др. Жанр: комедия Издательство: Радио РОССИИ - Санкт-Петербург Серия/Цикл: «Театр у вас дома» Тип: аудиоспектакль Аудиокодек: MP3 Битрейт аудио: 128 kbps Продолжительность: 00:40:40 Описание: Радиоспектакль по мотивам одноимённого водевиля А.И.Писарева. Лионский любит Наденьку, но ее отец хочет выдать дочь за своего друга, старика Репейкина. Случайно познакомившись с Репейкиным, Лионский рассказывает ему о своей беде, а тот, большой любитель вмешиваться в чужие дела, не подозревая, что речь идет о его невесте, помогает сопернику. Господин Репейкин - отзывчивый, но безалаберный человек, пытаясь всем помочь, зачастую сам попадает впросак. Он уже весьма не молод, но так и не создал собственной семьи. И решил наконец все же создать собственное семейное счастье с дочерью своего старого боевого товарища, с которым вместе служил в армии и воевал против Наполеона. Но желание доброты, помогать другим и хлопотать за других и тут пересилило. И совершенно случайно — он помог собственной невесте выйти замуж за молодого человека, которого она любит. Доп. информация: «Хлопотун, или Дело мастера боится» — музыкальный водевиль в одном действии А. И. Писарева, музыка к первой постановке А. А. Алябьева и А. Н. Верстовского. Премьера: 4 ноября 1824 г. на сцене московского Малого театра в бенефис А. М. Сабурова. Водевиль «Хлопотун, или Дело мастера боится» вполне отвечал эстетическому уровню времени. Это переделка французской веселой комедии на русский лад. Сам же А.Писарев написал к нему тексты песен — тогда это называлось куплеты. За сугубо бытовым сюжетом сквозила и весьма ядовитая сатира — на российское общество. Так что — хотя сюжет использовался французский (какой именно французский водевиль послужил основой, — выяснить не удалось), за французской оболочкой пряталась уже своя национально русская позиция, соответствующая духу определенного времени, в данном случае — Россия первой четверти 19 столетия (через год в Петербурге состоится восстание декабристов, а вся Россия бурлит политическими обществами, но сцены императорских театров словно не замечают этого). (1803—1828) — за свою очень короткую жизнь стал автором 23 водевилей и комедий, в основном переделок с французского языка. Это были годы становления русского театра — искусства европейского, и на русских сценах ставились в основном пьесы европейского репертуара, русская драматургия еще только зарождалась. А в Европе, в первую очередь во Франции, на сценах властвовали водевили — музыкальные, драматические — неважно, главное: веселые комедии, сатирически освещающие быт французской буржуазии — нового класса, заявившего о себе во Франции — после всех революций и социальных преобразований. Такие точные переводы для русского зрителя были бы непонятны, да и не нужны: зачем России всякие французские революции, новые социальные классы и их сатирическое освещение в парижских театрах. Переводчики водевилей для русских сцен не просто переводили тексты, а переделывали их, приспосабливая к русскому зрителю. Получалась этакая смесь из французской элегантности и русского быта — немножко как корове седло, но именно этот жанр занял главенствующее место на российских императорских сценах начала 19 столетия.